Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

sábado, 9 de junho de 2007

Falsas Gêmeas: THROW AT x THROW TO

Não confunda “THROW AT”, que tem o sentido de “atirar”, “jogar com força”, “agredir” etc., com “THROW TO”, que não possui essa conotação. “THROW TO” significa “jogar algo para alguém”. Como de costume, os exemplos a seguir complementam o aprendizado e nos ajudam a esclarecer eventuais dúvidas. Leia-os com bastante atenção.



* Don’t throw stones at the dog!

* Não jogue pedras no cachorro!


* Jimmy threw the ball to Cindy.

* O Jimmy jogou a bola para a Cindy.


Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005.

Nenhum comentário: