Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

terça-feira, 26 de julho de 2011

QUAL A DIFERENÇA ENTRE “MARRIAGE” E “WEDDING”?


Quando falamos de casamento as coisas são sempre muito complicadas. Ao casar você tem que está preparado(a) para viver com outra pessoa e aceitar novas realidades.

Por coincidência ou não, a palavra casamento em inglês é tão complicada quanto a ato em si.

Em inglês temos duas palavras para casamento: “marriage” e “wedding”. Você já sabe qual é a diferença entre ambas? Se não, there we go again!


Com o sentido de “instituição do casamento”:

Peter and Mary’s marriage lasted only three years, since Peter was too jealous and Mary decided to break up.

(O casamento de Pedro e Maria durou apenas três anos, já que Pedro era ciumento demais e Maria resolveu separar-se.)

Com o sentido de “cerimônia de casamento”:

Over one hundred people attended Paul and Lisa’s wedding.

(Mais de cem pessoas foram ao casamento de Paulo de Lisa.)

3 comentários:

Anônimo disse...

Muito bom esse blog!Podia falar mais sobre as gírias são bem interessantes.

Anônimo disse...

Muito feliz por ter encontrado essse blog. salvou minha pele.

Anderson Leite disse...

gostei muito da explicação...parabens!!