Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

quarta-feira, 9 de novembro de 2011

[Curiosidade] Como se diz “par ou ímpar” em inglês?

(Na imagem, Aécio e Serra tiram no "par ou ímpar" para ver quem será o próximo candidato derrotado nas eleições presidenciais.) 

Essa pergunta é feita por nove em cada dez alunos. Se eu parar essa postagem por aqui, tenho certeza que 100% dos leitores ficarão curiosos para saber como se diz em inglês “par ou impar”. Se o amigo não sabe do que estou falando, vou deixar claro.

Imagine a seguinte situação: você e seus amigos estão prestes a começar uma brincadeira ou disputa, mas não sabem quem vai ser o primeiro. É nesse contexto que entra o “par ou ímpar”, (em algumas regiões se diz “ímpar ou par”). Trata-se da soma de todos os números nas mãos dos participantes do “tirar a sorte” (par ou ímpar nesse caso).

Pares são os números 2,4,6,8,10... (even numbers). E Ímpares são os números 1,3,5,7,9... (odd numbers). Lembrei-me das minhas professoras de alfabetização. Mas em inglês não se diz even or odd para tirar a sorte como fazemos aqui no Brasil.

Antes que o leitor imagine que estou tirando sarro da cara dele, vou direto ao assunto. Pois é, em países como E.U.A  e Inglaterra não faz sentido tirar sorta no “par ou ímpar”, ou “even or odd”. Lá eles usam outra forma, o rock, paper, scissors, ou seja, pedra, papel tesoura. Não que nós não usemos isso aqui também, mas nos países citados, o sistema é outro, é uma questão cultural e não apenas de equivalência de termos.

[humor: Você só entenderá essa parte se conhecer o seriado] Só para adicionar humor a essa postagem, em um episódio do seriado americano “The Big Bang Theory”, Sheldon sugere que seus colegas façam uso de um sistema criado por ele mesmo: rock, paper, scissors Lizard Spock. “It’s very simple”. Confiram:


Existe também outra forma: o “coin flipping” ou “coin tossing”. Trata-se de jogar uma moeda para cima e ver se vai dá “cara ou coroa”, ou “heads or tails” em inglês.

Portanto, cuidado quando tentar se referir a tirar no ímpar ou par com alguém que não entenda o contexto, pode ser mais fácil jogar uma moedinha para o alto ou ceder a vez para o outro, como fazem as pessoas educadas.

Aprendi da pior maneira possível. Quando estávamos disputando uma partida de winning eleven na casa onde eu morava nos Estados Unidos, sugeri tirar no “even or odds” para ver quem seriam os primeiros a jogar. Obviamente que não entenderam do que se tratava. Vivendo e aprendendo.

Nenhum comentário: