Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

sexta-feira, 30 de dezembro de 2011

CARTOON: THE STARS OF 2011



In this cartoon from The Guardian Ben Jennings portrays some of the people who made a big impact (or tried to) in the past 12 months. How many can you identify? And who do you think is missing?

Um comentário:

Anônimo disse...

Olá Bruno!

Parabéns pelo trabalho de qualidade.

Conheci seu blog e não achei a seção Fórum de dúvidas, tem?

Na linha expressões idiomáticas, hoje li uma que me chamou atenção. Veja o que acha.

WHERE IT’S AT= é o que há (minha sugestão de tradução). Cheguei a essa ideia pelo contexto*. Em português mesmo não dá pra explicar o que significa a expressão “é o que há”, ou dá? Eu explicaria pra um falante de língua inglesa que a expressão quer dizer uma coisa boa num momento oportuno; talvez uma situação inesperada que veio muito a calhar; ou ainda, um acontecimento que sucedeu melhor que se esperava. Exemplo simples: “encontrar uma vaga espaçosa e bem localizada no Ano Novo de Copacabana é o que há”. Ah sim, ainda posso (?) dar a opção de complementar: é o que há [de belo, de novo, de incrível... etc]. Outro exemplo: Tom Jobim é o que há [de bom na MPB].

“É o que há” pode ser traduzido? Não. Mas contextualizado, sempre! O “where it’s at” cabe aqui? Ou foi confusão?

Veja abaixo o contexto de onde fui tirando ideias… No caso, uma frequentadora do blog elogiou a fotógrafa por clicar noivos que sorriam despreocupadamente perto de touros! Eu entendi que a fotográfa gostou do comentário e respondeu uma coisa meio sem sentido tipo: “sem dúvida, fotos de noivos com vacas são o que há [de moderno, de in.... complemente como quiser, ou não].

*contexto original:
A says: waaaaa! any couples portrait that involves bulls + the couple smiling is pure gold. wow.
B replies: I’m telling you, bride & groom portraits with cows is where it’s at.

Pra terminar, dos resultados de busca mais relevantes que achei, colo esse link pra vc dar uma olhada. http://public.wsu.edu/~brians/errors/where.html

E aí, tudo a ver, nada a ver ou o que?

Agradeço e aguardo sua resposta.
"O emitente desta mensagem é responsável por seu conteúdo e endereçamento. Cabe ao destinatário cuidar quanto ao tratamento adequado. Sem a devida autorização, a divulgação, a reprodução, a distribuição ou qualquer outra ação em desconformidade com as normas internas do Sistema Petrobras são proibidas e passíveis de sanção disciplinar, cível e criminal."

"The sender of this message is responsible for its content and addressing. The receiver shall take proper care of it. Without due authorization, the publication, reproduction, distribution or the performance of any other action not conforming to Petrobras System internal policies and procedures is forbidden and liable to disciplinary, civil or criminal sanctions."

"El emisor de este mensaje es responsable por su contenido y direccionamiento. Cabe al destinatario darle el tratamiento adecuado. Sin la debida autorización, su divulgación, reproducción, distribución o cualquier otra acción no conforme a las normas internas del Sistema Petrobras están prohibidas y serán pasibles de sanción disciplinaria, civil y penal."