Poucas palavras:

Blog criado por Bruno Coriolano de Almeida Costa, professor de Língua Inglesa desde 2002. Esse espaço surgiu em 2007 com o objetivo de unir alguns estudiosos e professores desse idioma. Abordamos, de forma rápida e simples, vários aspectos da Língua Inglesa e suas culturas. Agradeço a sua visita.

"Se tivesse perguntado ao cliente o que ele queria, ele teria dito: 'Um cavalo mais rápido!"

sexta-feira, 5 de outubro de 2012

Você sabia que o substantivo “Phrase" em inglês não é traduzido como “frase”?




Pode até parecer estranho, mas phrase em inglês não é “frase”. Isso mesmo. Temos aqui mais um exemplo de falso cognato. Pois é, amigo leitor, as aparências enganam mesmo.

Seu significado é “locução” ou “expressão” e não “frase”.




VEJA UM EXEMPLO:


What does the phrase “give someone the red-carpet treatment” mean?


(o que significa a expressão, “estender o tapete vermelho para alguém”?)


Informação extra: “Phrase” também funciona como verbo e nesse caso, significa “formular”.




E se “Phrase” não é “frase”, como se diz “frase” em inglês? Esse é assunto para outra postagem. Até mais. 

Nenhum comentário: